• Sunday, Mar 07, 2021
  • Last Update : 11:31 pm

The first poem on Ekushey

  • Published at 09:52 am February 18th, 2021
Mahbub ul Alam Chowdhury-Poem
Mahbub ul Alam Chowdhury Dhaka Tribune

In a fit of fury that betters any muse, he penned the first poem of the Ekushey

In the evening of the 21st of February 1952, Mahbub ul Alam Chowdhury lay in bed, consigned to it by a bout of chicken-pox and fever of a hundred and four degrees Fahrenheit. News reached him of the defiant people’s movement in Dhakato protest Urdu being the only national language of Pakistan. This insult, the latest gambit by an oppressive West Pakistan to subjugate and colonise East Pakistan, was made worse by the fact that Bangla was the most widely spoken language in the whole of Pakistan by a country mile.

Mahbub ul Alam Chowdhury was told about the horrific quashing of the protests that had claimed the lives of innocents and injured countless numbers. In a fit of fury that betters any muse, he penned a seventeen-page demand for justice and end of oppression without pause, thereby quite literally writing himself into history as Ekusheyer Prothom Kobi, the first poet of the Language Movement. Amongst his impassioned lines that conveyed the sentiments of the people was spelt out “independence”, evidence, if any was needed, that it had been conceived by the people nineteen years before their political leaders pronounced it.

For his troubles he was rewarded with a bounty being put on his head and an arrest warrant being issued. The lawenforcement officials that descended on him decided to allow him to recover before being apprehended. They guarded him day and night while he convalesced. Friends and relatives pleaded with him to live, to continue the fight. Once convinced, he was smuggled away, dressed in a burqa, from under the noses of the sentinels. His words of revolution suffered a worse fate. After being read at a large public protest rally on the 23rd of February, all copies were confiscated and burnt. The Kohinoor Printing Press in Chittagong that printed them was ransacked. It was not untilthe 1990s that a public appeal brought a termite-ridden copy to light. The entire poem had not survived, but, as was the case even during the lost years, its spirit and purpose had never waned.

None of this had been made known to me by him, my maternal grandfather. The public and private eulogies that followed his passing informed me of most of it. I was, however, not surprised. I had grown up in the shadow of a man who had only ever allowed the best angels that resided within him to dictate his life and inspire those around. My identity, the answer to all existential questions, became a relentless pursuit of values, history, heritage, culture, equality, justice and revolution. Nanadid that without ever bringing himself or his life’s work into the discourse. He emphasised that it was always about and for the people and humanity. Iacknowledged as an incontrovertible truth that the only motivation, the only reason, for ever doing anything is being on the side of right.

The Poem: I have not come to shed tears where they laid down their lives

 Mahbub ul Alam Chowdhury

 I have not come, where they laid down their lives 

under the upward looking Krishnachura trees,

to shed tears.

I have not come, where endless patches of blood 

glow like so many fiery flowers, to weep.

Today I am not overwhelmed by grief, Today I am not maddened with anger,

Today I am only unflinching

in my determination,

The child who will nevermore get a chance 

to rush to his father’s arms,

the housewife who, shielding the lamp 

with her sari, will nevermore wait

by the door for her husband,

the mother who will nevermore draw 

to her breast with boundless joy

her returning son,

the young man who, before collapsing 

on the earth, tried again and again

to conjure before his eyes the vision 

of his beloved,

in their name,

in the name of those brother and sisters, 

in the name of my language,

nourished by the heritage of a thousand years, 

in the name of the language in which

I am accustomed to addressing my mother, 

in the name of my native land,

I say, I have come today,

here on the open grounds of the university, 

to demand their death by hanging,

the death of those who killed

my brothers and sisters indiscriminately.

 (This is a truncated version of the full translation of the poem, “Kandte Ashini, Phashir Dabi Niye Eshechhi”, regarded as the first impassioned poem in response to the brutalities unleashed upon the Language Movement activists. The formatting of the translated version has been slightly altered here.)

57
Facebook 56
blogger sharing button blogger
buffer sharing button buffer
diaspora sharing button diaspora
digg sharing button digg
douban sharing button douban
email sharing button email
evernote sharing button evernote
flipboard sharing button flipboard
pocket sharing button getpocket
github sharing button github
gmail sharing button gmail
googlebookmarks sharing button googlebookmarks
hackernews sharing button hackernews
instapaper sharing button instapaper
line sharing button line
linkedin sharing button linkedin
livejournal sharing button livejournal
mailru sharing button mailru
medium sharing button medium
meneame sharing button meneame
messenger sharing button messenger
odnoklassniki sharing button odnoklassniki
pinterest sharing button pinterest
print sharing button print
qzone sharing button qzone
reddit sharing button reddit
refind sharing button refind
renren sharing button renren
skype sharing button skype
snapchat sharing button snapchat
surfingbird sharing button surfingbird
telegram sharing button telegram
tumblr sharing button tumblr
twitter sharing button twitter
vk sharing button vk
wechat sharing button wechat
weibo sharing button weibo
whatsapp sharing button whatsapp
wordpress sharing button wordpress
xing sharing button xing
yahoomail sharing button yahoomail